14.8 C
Kiev
Perşembe, Haziran 4, 2026
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img

70’lik dede Babylon’dan yakındı: “Ukraynalı sevgilime ‘Celiyrum’ yazdım, çevirmedi”

chat22Babylon, Ukraynalı sevgilisiyle iletişim kurmak isteyen Karadenizli dedelerin bile gözdesi oldu

Çeviriden ansiklopedi hizmetine kadar birçok özelliği içinde barındıran Babylon, Karadenizli dedelerin bile gözdesi oldu. Ukrayna’daki sevgilisi ile görüşebilmek için çeviriye ihtiyaç duyan erkekler bile sıraya girince,Babylon’un Türkiye’deki kullanıcı sayısı 1 milyona yaklaştı. Türkçe’ye ve Türkçe’den çeviride yüzde 70’e yakın başarı sağlayan Babylon’un önündeki en büyük zorluk ise, konuştuğu lehçedeki gibi yazmaya alışkın Türklerin ‘Gelirik yazıyorum. Çevirmiyor’ yönündeki şikâyetleri…

‘CELİYRUM’U ÇEVİRMİYOR

Babylon’un çatısı altındaki tek Türk çalışanı olmasına rağmen 4 sene gibi kısa bir sürede 17 ülkenin bağlı olduğu Bölge Müdürlüğü görevine yükselen Cem Çerçioğluzaman zaman tüketicilerden gelen yardım istekleriyle bizzat ilgileniyor. Çerçioğlu, bu yardım isteklerinden ilginç bir örneği de şöyle anlatıyor: “Geçtiğimiz günlerde 70 yaşında Karadenizli bir dede aradı. ‘Ukrayna’daki sevgilime bu program aracılığıyla yazıyorum ama bir türlü metni çevirmiyor’ diye şikâyet etti. ‘Ne yazıyorsun?’ diye sorduğumda da cevabı ‘Celiyrum yazıyorum. Ama çeviriyi yapmıyor’ oldu. Ege’den arayıp ‘Gelirik yazıyorum ama çevirmiyor’ diyen de var. Mizah gibi ama çok hoş bir yanımız bu.”

Kamuda lisans rekoru Gelir İdaresi’nde

Babylon müşterilerinin 50’sini bireyler oluşturuyor. Kalan yüzde 50’lik dilimde kamu kurumları da yer tutuyor. Meclis, Dışişleri gibi kurumların lisansını aldığı programda kamudan en aktif kullanıcı Gelir İdaresi.. İnsan tarafından yapılan hiçbir yazılımın “kırılamaz” olmadığını ifade eden Cem Çerçioğlu bu konuda işi yine de sıkı tutuyor. Yardımsever Türklerin zaman zaman kendi lisanslarını çevreleriyle paylaşma eğiliminde olduğunu söyleyen Çerçioğlu, “Bu nedenle kapattığımız özel ve kamu lisansları var. Sonra parasını verip satın aldılar” diyor.

TÜRKÇE’DE ÇEVİRİ ZOR

Dünyada metin çeviride yüzde 100 başarı sağlanamadığını belirten Çerçioğlu, “Bu dillerde sorun zaman zaman yanınızdakine aktarırken bile örtüşen kelimeler olmayabilmesinden kaynaklanıyor. Türkçe’yle ilgili çeviride yüzde 69-75 aralığında başarı yakalıyoruz. İngilizce’den İtalyanca’ya veya diğer diller arasında başarı oranı yüzde 95’lerde” dedi.

GAZETE HABERTÜRK – AYŞEGÜL AKYARLI GÜVEN

Diğer Haberler

Bizi Takip Edin

26,500BeğenenlerBeğen
0TakipçilerTakip Et
3,989AboneAbone Ol
- Reklam -spot_img

Güncel Haberler